Nicole Côté

https://www.usherbrooke.ca/dlc/nous-joindre/personnel-enseignant/cote-nicole/

 

CO-DIRECTIONS D’OUVRAGES ET DE NUMÉROS

Co-direction d’un numéro double: TTR, Territoires, histoires, mémoires Territories, histories, memories. Sous la direction de Álvaro Echeverri et Georges L. Bastin. La traduction littéraire et le Canada Literary translation Sous la direction de Nicole Côté, Danièle Marcoux et Madeleine Stratford Volume 28, numéro 1-2, 1er semestre–2e semestre 2015.

Legacies of Jean-Luc Godard. Wilfrid Laurier University Press .Co-eds D.J. Morrey, Christina Stojanova et Nicole Côté, 2014. Mon introduction.

– N.Cöté, E. Chapco, P. Dorrington et S. Petty. Expressions culturelles de la francophonie. Québec : Nota bene, 2008.

– Nicole Côté et Peter Sabor. Varieties of Exiles: New Essays on Mavis Gallant. New York : Peter Lang, 2002. Mon introduction.

 

ARTICLES OU CHAPITRES DE LIVRES PUBLIÉS

« Espaces contestés dans le théâtre francophone de l’Ouest canadien », Espaces contestés: conflit, contre-récit, et cultures d’en bas dans les littératures canadienne et québécoise. Dir. R. Rimstead, D. Beneventi, Simon Harel. Ste-Foy, Presses de l’Université Laval, 2017.

Cahiers de l’IREF pour le numéro «Féminisme, sexualité, liberté» (Lori Saint-Martin),
« La maison étrangère : un parcours vers un affect libérateur» , 2017.

« Représentations de la Crise dans quelques œuvres québécoises et canadiennes » pour Crisis and Beyond/dans la tourmente et au-delà. Dir. Marie Carrière. Presses Université d’Innsbruck,2017.

« Aboulela’s The Translator, a translational Novel? », eds. S.J. Levine and K. Chan, Untranslatability Goes Global. New Yok, Routledge, 2017.

« Filiation foutue : distension du présent, corps morcelés et peau commune dans A Ciel ouvert et Paradis, Clef en main » Nelly Arcan. Trajectoires fulgurantes dir. I. Boisclair, C. Chang, j. Papillon, K Rosso, Montréal, Remue-Ménage, 2017.

« Réflexions sur les représentations des relations hégémonie–minorités en littérature, illustrées de trois pièces de théâtre franco-canadiennes », Recherches théâtrales au Canada, vol. 37, no 1. 2016.

Co-direction: TTR, Territoires, histoires, mémoires Territories, histories, memories. Sous la direction de Álvaro Echeverri et Georges L. Bastin. La traduction littéraire et le Canada Literary translation Sous la direction de Nicole Côté, Danièle Marcoux et Madeleine Stratford Volume 28, numéro 1-2, 1er semestre–2e semestre 2015,

Co-écrit avec Patricia Godbout, « ‘Une sorte de pont’: John Glassco et la traduction de poésie québécoise vers l’anglais », « L’art de la traduction », Essais sur l’art 8/2015.

« À ciel ouvert, de Nelly Arcan : la burqa de chair, petit traité de l’économie des relations hétérosexuelles blanches? » Recherches féministes, « Intersectionnalités », (dir.) D. Bourque et C. Maillé, vol. 28, n° 2, 2015.

«Nathanaël, » ou l’étrange art du déplacement. Le Carnet de Somme et son apatride traversée de frontières». «Frontières queers, hérétotopies, lieux/non-lieux et espaces frontaliers», dir. Jorge Calderon et Domenic A Beneventi, Canadian Literature no 224, Spring 2015, p.33-45.

Elephant Wake, by Joey Tremblay : Genesis of a Dying Culture, or Tale of Hybridization ?’ Pour Overlooking Saskatchewan.Minding the Gap eds Christine Ramsay, Randal Rogers University of Regina Press, 2014.

« The Last, Best West, Ou comment garder le régional à sa place». Les institutions littéraires en question dans les francophonies canadiennes. Dir. Benoît Doyon-Gosselin, Québec, Presses de l’Université Laval, 2014.

‘Introduction’, Legacies of Jean-Luc Godard. Wilfrid Laurier University Press .Co-eds D.J. Morrey, Christina Stojanova & Nicole Côté, 2014.

«Mobilité des féminins dans quelques récits dystopiques franco-québécois et anglo-canadiens : indice d’agentivité ? », dans « Alliances/transgressions/trahisons: Écritures des femmes au Canada et au Québec », Canada and Beyond. 3.1-2 (2013) Journal of Literature & Cultural Studies, 77-101. Special Issue. Eds. Marie Carrière & Libe García Zarranz, http://www.canada-and-beyond.com/index.php/canada-and-beyond/issue/view/4

« La jeune fille et la mort : économie du désir féminin dans La petite fille qui aimait trop les allumettes, de Gaétan Soucy», dir. Isabelle Boisclair et Catherine Dussault-Frenette, Femmes désirantes, Remue-Ménage, 2013.

« Elephant Wake: élégie pour une culture moribonde, ou fable sur la pluralité des appartenances identitaires? ». Sous la direction de Louise Ladouceur. Theater Research in Canada/Recherches théâtrales au Canada , vol. 33 no 2, 2012, pp. 192-206.

«Les lettres chinoises, ou comment peut-on être québécois(e) tout en restant Chinois(e)».Introduction aux études canadiennes : histoires, identités et cultures (dir.) Colin Coates et Geoffrey Ewen. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2012, 271-283.

«Masculinity in a Minority Setting: the Emblematic Body in Simone Chaput’s Le Coulonneux», in Making it like a Man. Canadian Masculinities in Practice. Ed. C. Ramsay. Wilfrid Laurier University Press, 2011, 185-196.

« Nata et le professeur » (Alice Parizeau; entrée); La buse et L’araignée » (Jean-Yves Soucy; entrée) Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec, tome VIII (1986-1990), Montréal, Fides, 2011.

(compte rendu critique) « Traduire depuis les marges/Translating from the Margins, dir. D. Merkle, J. Koustas, G. Nichols et S. Simon, Québec, Nota Bene, 2008 », Translation Studies (Routledge), vol. 4, n° 1, 2010.

Nata et le professeur (Alice Parizeau; entrée) Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec, tome VIII (1986-1990), Montréal, Fides, 2011.

La buse et L’araignée (Jean-Yves Soucy; entrée) Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec, tome VIII (1986-1990), Montréal, Fides, 2011.

«Représentations de la minorisation dans L’année du Big Mac, de Marc Prescott». Se raconter des H/histoires?Histoire et histoires dans les littératures francophones du Canada, Lucie Hotte (dir.), Sudbury, Prise de parole, 2010, 213-229 . Prix Jean-Cléo Godin 2012 ACRT/CATR.

«Contextualisation de la relation mère-fille dans L’Ingratitude (Ying Chen)». Interdisciplinary Approaches to Mothering. Eds. Loutzenheizer, J. Praud and L. Streifler, Toronto, Demeter Press , 2010, 65-80.

«L’île de la Merci, ou la négociation d’une identité». Portraits de jeunes filles. L’adolescence féminine dans les littératures et les cinémas français et francophones. Direction Daniela Di Cecco. Paris, L’Harmattan, 2009, p.99-118.

«La relation mère-fille dans L’Obéissance (S. Jacob), exemplaire des valeurs sociétales» Coping with Crisis : Conflict Management and Resolution. Dir. Shuli Barzilai, Arza Churchman et Allen Zysblat. Jerusalem : Hebrew University Magnes Press. 2008, pp. 31-48.

«Perfection du matin, de Sharon Butala, ou comment élargir la langue minoritaire» Alternatives francophones, vol. 1 no 1. «La traduction horizontale ou verticale? Entre langues et cultures en mode mineur. » http://www.arts.ualberta.ca/AlternativeFrancophone/index.php/af, 2008.

«Conscience et oubli dans Le coulonneux» Expressions culturelles de la francophonie (dir.) N.Côté, E. Chapco, P. Dorrington et S. Petty. Québec : Nota Bene. 2008, pp. 227-245.

«Contagion et Gestion des corps dans Le Testament du Couturier». Recherches théâtrales au Canada. TRIC. No spécial sur Michel Ouellette. (dir.) L. Ladouceur. Vol. 27 no1 2007, pp. 16-31.

«The Braultian Path to the Other: Estrangement and Nontranslation» The Shock of the Other: Situating Alterities. ed. by Silke Horstkotte and Esther Peeren. Amsterdam, Rodopi, Coll.«Thamyris/Intersecting. Place, Sex and Race», 2007 pp. 161-170.

«L’île de la Merci ou comment éviter le désastre» Voix et Images vol.31 no 3 (93)(Spring 2006) pp. 47-58.

«Si je voyage vers toi mal rafistolé: Brault le nontraducteur», Le métier du double, sous la dir. de A. Whitfield, Montréal, Fides, 2005. (l’ouvrage a reçu une nomination pour le prix R. Klibansky), pp. . 64-96.

«Evocative Wascana». Regina’s Secret Spaces. Love and Lore of Local Geography. (eds) L. Beug, A. Campbell, J. Mah. Regina, Univ. of Regina Press ∕ Canadian Plains Research Centre, p. 25∕206 p. 2006.

«Le Désert Mauve : un bildungsroman queer?». The Child in French Literature and Film «French Literature Series, vol. XXXI, Amsterdam, Rodopi, 2004, pp. 135-148.

« Mavis Gallant’s Shifting Poetics of Exile: the Ironic and the Oneiric in Two Early Short Stories». Transient Questions: Essays on the Writing of Mavis Gallant. Ed. K. Gunnars, Amsterdam : Rodopi , 2004, pp. 111-129.
«The Only Daughter on the Road: a Mourning Rite of Passage». White Gloves of the Doorman : The Works of Leon Rooke, sous la dir.de Branko Gorjup, Toronto, Exile Press, 2004, pp. . 106-119.

«En marge du monde et aux frontières du récit: la poésie narrative de Jane Urquhart». Meta. Printemps 2000. Numéro spécial sur la traduction littéraire sous la direction de Charlotte Melançon.

«Littérature et trait d’union. Un aperçu de la nouvelle du Canada anglais du point de vue de la traduction», Québec français, Printemps 2000.

«La vie passe comme une étoile filante: faites un voeu ou La mécanique des corps terrestres selon Diane Monique Daviau», University of Toronto Quarterly, Images of Canadian Short Stories/ Aspects de la nouvelle québécoise. Sous la direction de Marc Levene et Michel Lord. Vol. 68, no 4 Fall 1999.

Ange Amazone (Yolande Villemaire): Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec, tome VII (1981-1985), Montréal, Fides, 2003.

«La nouvelle québécoise et canadienne-anglaise: ses tropes et ses chronotropes: le spectacle d’une mosaïque» (avec Michel Lord) pour Recherches sociographiques (numéro spécial sur le Canada; vol. 39, nos 2-3, 1998).

«The Bully/La Brute: le régional et le mythique», Protée, vol. 25, no 3 (numéro spécial «Lecture, traduction, culture»); automne 1997.

«Hôtel Verbano, une genèse à rebours, ou la stylistique comparée revisitée», TTR, vol. 9, no 2 (1996).

« Espaces contestés dans le théâtre francophone de l’Ouest canadien », Espaces contestés: conflit, contre-récit, et cultures d’en bas dans les littératures canadienne et québécoise. Dir. R. Rimstead, D. Beneventi, Simon Harel. Ste-Foy, Presses de l’Université Laval, 2017.

 

TRADUCTION D’OEUVRES LITTÉRAIRES (ET DIRECTION DE VOLUMES TRADUITS)

L’amour, à peu près. Dionne Brand. Montréal, Tryptique, 2017.

Ossuaires. Dionne Brand. Montréal, Tryptique, 2015.

Les désirs de la ville. Dionne Brand (co-traduction de What We All Long For avec Anton Iorga) Québec : l’instant même, 2011.

La perfection du matin. (co-traduction, avec A. Iorga, et préface). Sharon Butala. Regina : Nouvelle Plume. 2007.

Vers le rivage, nouvelles de Mavis Gallant (nouvelles réunies par moi), Québec : L’instant même, 2002.

Les Petites Fleurs de Madame de Montespan, (poèmes de Jane Urquhart) Montréal : Tryptique, 2000 (trad. et introduction à l’oeuvre).

Nouvelles du Canada anglais, anthologie, Québec, 1999, L’instant même (traduction, introduction et présentation des auteurs). (Choix et traduction des nouvelles ainsi que présentation des auteurs).

Verre de tempête (nouvelles), Jane Urquhart, Québec, L’instant même, 1997 (nomination à un prix GG traduction).

 

DIRECTIONS D’ÉTUDIANTS

Mathieu Arès, maitrise (déposé)

Hélène Cloutier, maitrise

Geneviève Courchesne, maitrise

Valérie Descôteaux, maitrise

Christine Genest, maitrise (déposé)

Rémi Labrecque, doctorat, co-direction avec C. Lahaie

Amir Hossein Roostae, doctorat, co-direction avec Domenico Beneventi

Sarah Théberge, doctorat.